tag:blogger.com,1999:blog-2978465743224572681.post863826836763861097..comments2024-01-24T10:10:42.044+01:00Comments on Ciasna Brama: Dawid i Jonatan: Przyjaźń doskonałaŁukaszhttp://www.blogger.com/profile/06620417538909069094noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-2978465743224572681.post-25135711175017979372012-05-01T20:25:32.840+02:002012-05-01T20:25:32.840+02:00tym bardziej, że podkreśla się tam właśnie rdzeń a...tym bardziej, że podkreśla się tam właśnie rdzeń alef-he-bet, kilka razy go powtarzając:<br />ְאַהֲבָת- jego miłość <br />אַהֲבַת נַפְשׁוֹ אֲהֵבו- czy tutaj nie powinno być "kochał go jak własne życie", lub barzdziej dosłownie "kochał go miłością (z całej?) duszy"<br /><br />idąc za intencjami autora chyba należałoby ujednolicić w tłumaczeniu to co podkreślane, bo jedno znaczenie powtarza się kilkukrotnie.Izaakhttps://www.blogger.com/profile/15619571864452117858noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-2978465743224572681.post-78258942055199489142012-05-01T20:19:36.576+02:002012-05-01T20:19:36.576+02:00użyty wyraz 1Sm 20,17 to (za każdym razem) czasown...użyty wyraz 1Sm 20,17 to (za każdym razem) czasownik le`ehow (kochać):<br />וַיּוֹסֶף יְהוֹנָתָן לְהַשְׁבִּיעַ אֶת־דָּוִד בְּאַהֲבָתוֹ אֹתוֹ כִּי־אַהֲבַת נַפְשׁוֹ אֲהֵבוIzaakhttps://www.blogger.com/profile/15619571864452117858noreply@blogger.com